È stato difficile selezionare solo 30 canzoni di Pino Daniele.
Quelle dei primi album appartengono a ciò che Pino Daniele chiamava “Tarumbò”, un genere musicale che mescola tarantella e blues. Sono testi di protesta amore e nostalgia ma anche rabbia nei confronti della sua terra. La musica e i testi sono nati dalle influenze del clima giovanile di protesta degli anni '70. A mano a mano, entrando negli anni '90, sperimenta stili nuovi, assorbendo ritmi del Sud del Mondo, provando anche ad avvicinarsi di più al Pop. Tuttavia chi ama Pino Daniele, preferirà sempre ascoltare i primi tre album.
Se hai voglia di conoscere di più la sua musica, ecco di seguito 30 canzoni imperdibili.

TERRA MIA (1977)
Napule è
Napule è mille culure
Napule è mille paure
Napule è a voce de' criature
Che saglie chianu chianu
E tu sai ca' nun si sulo
Napule è nu sole amaro
Napule è addore e' mare
Napule è na' carta sporca
E nisciuno se ne importa
E ognuno aspetta a' sciorta
Traduzione:
(Napoli è mille colori
Napoli è mille paure
Napoli è la voce dei bambini
Che sale piano piano e tu sai che non sei solo.
Napoli è un sole amaro,
Napoli è odore di mare
Napoli è una carta sporca
E nessuno se ne importa
E ognuno aspetta la fortuna)
Canzone che ha ottenuto il disco di platino, scritta quando Pino Daniele
aveva solo 18 anni ed esprime odio e amore verso la sua città. Napoli è una carta sporca ma anche mille colori, Napoli è profumo di mare, voci di bambini, sole amaro. La canzone è diventata inno della città e tutti i suoi abitanti non possono che emozionarsi nel cantarla.
Na tazzulella e cafè
A' tazzulella e' cafè ca' sigaretta a coppa pè nun verè
s'aizano e' palazze fanno cose e' pazze ci girano
c'avotano ci iengono e' tasse
O’sanno tutte quante e invece e ce aiuta, c’abboffano e cafè
Traduzione:
Una tazzina di caffè con la sigaretta per non vedere
Che si alzano palazzi, fanno cose da pazzi,
ci raggirano e ci riempiono di tasse
Lo sanno tutti quanti ma invece di aiutarci, ci riempiono di caffè
Estratta dall’album Terra mia (1977), una canzone lanciata in radio da Renzo Arbore, un brano di protesta contro i potenti, accusati di lasciare nell’ignoranza il popolo, concedendogli solo una consolazione: ovvero una tazzina di caffè. Una canzone di denuncia contro il sistema che nasconde le ingiustizie donando “oppio ai popoli”
Terra mia
Comm'è triste e comm'è amaro
st'assettato e guarda tutt'è cose, tutt'e parole
ca niente pònno fà
si m'accir agg'jettato chellu poco 'e libertà
ca sta' terra e sta' gente 'nu juorno m'adda rà
Terra mia terra mia comm’è bell a la pensà
Traduzione:
Com’è triste, com’è amaro
Star seduti a guardare tutte le cose, tutte le parole
Che niente possono fare
Se mi uccidono ho gettato via quel po’ di libertà
che questa terra e questa gente un giorno deve darmi.
Terra mia com’è bella a pensarla
Terra mia celebra le radici della città di Pino, è un canto malinconico di una Napoli madre e matrigna che non puoi smettere di amare, pur riconoscendo tutto quello che non va.
Cammina cammina
E cammina o vicchiariello sott 'a luna
quante vote s'è fermato pe' parlà cu qualcheruno
e nun ce sta mai nisciuno ca se ferma po' sentì
E cammina, cammina vicino 'o puorto
e rirenno pensa a' morte
se venisse mò fosse cchiù cuntento
tanto io parlo e nisciuno me sente
Traduzione:
E cammina il vecchietto sotto la luna
quante volte si è fermato a parlare con qualcuno
e non c’è mai nessuno che si ferma per sentire
e cammina vicino al porto
e ridendo pensa alla morte
se arrivasse subito, sarei più contento
tanto parlo e nessuno mi sente
Cammina cammina è una canzone che riflette il tema della solitudine, del senso di isolamento vissuto da chi è anziano e non gli restano che i ricordi del passato. Attraverso le parole di quest’uomo, si esprime la sofferenza universale che vivono tutti gli anziani che si sentono tagliati fuori dalla società e ricordano nostalgicamente i loro amori del passato.
PINO DANIELE (1979)
Chi tene ‘o mare
Chi tene 'o mare
s'accorge 'e tutto chello che succede
po' sta luntano
e te fa' senti
comme coce
chi tene 'o mare 'o ssaje
porta 'na croce.
Traduzione:
Chi ha il mare
Si accorge di tutto quello che succede
poi va via
e senti
quanto fa male
chi ha il mare lo sai?
Porta una condanna.
Un brano in cui celebra il mare come simbolo di infinito e libertà. Il brano, accompagnato dal sax di James Senese è una canzone triste che esprime lo stato d’animo di chi nasce e cresce vicino al mare, e per questo acquisisce un punto di vista sulla realtà più profondo e, per questo, soffre di più. Eppure non riesce più a stare lontano da quel mare.
Basta na jurnata ‘e sole
Je te vulesse da'
tutt'e strade d'o munno pe'
te fa' cagna'
e spusta' 'e culure senza
aver paura
Ma basta 'na jurnata 'e sole
e quaccheduno ca te vene a
piglia'
Traduzione:
Vorrei darti tutte le strade del mondo
per fartele cambiare
E spostare i colori
senza aver paura
Ma basta una giornata di sole
e qualcuno che viene a prenderti
Una canzone dal ritmo blues da cui puoi farti travolgere anche se non comprendi del tutto la lingua napoletana.
Je so’ pazzo
io lo so che sono un errore
nella vita voglio vivere almeno un giorno da leone
e lo Stato questa volta non mi deve condannare
pecché so' pazzo,
je so' pazzo
ed oggi voglio parlare.
” Quando ero piccolo Vivevo con due zie e, poiché combinavo spesso qualche pasticcio, mi punivano rinchiudendomi in una stanza sul pianerottolo, isolata dal loro appartamento, completamente buia. Avevo una gran paura perché, dopo poco tempo che stavo in quella stanza, cominciavo ad avvertire una presenza misteriosa che mi sussurrava frasi poco amichevoli, con marcato e obsoleto accento napoletano “Guaglio’, vavattenne! Ccà nun può stà, nun è casa toja! Ce simmo capite?”
Non raccontai mai nulla, a nessuno, di quell’esperienza, e tantomeno alle zie, perché avevo paura che mi pigliassero per pazzo. A 18 anni scoprii che quella era stata la casa di Masaniello, capitano del popolo napoletano che, con grande coraggio, nel luglio del 1647, si era ribellato ai soprusi di un governo antiliberale del vicerè spagnolo e, da quest’ultimo, che lo accusò di pazzia, fu giustiziato”.
Così racconta Pino Daniele il motivo per cui si è ispirato a scrivere je so pazzo, ha immaginato un pazzo che protestava fregandosene delle conseguenze.
Putesse essere allero
E dimme quacchecosa nun me lassà' accussì
'o viento sta passando e je 'o voglio sentì
affondo 'e mani dint'a terra e cerco 'e nun guardà'
e nun me pare overo
E dimme quacchecosa nun me lassà' accussì
me sento nu criaturo ca nun po' fà' pipì
putesse essere allero cu mia figlia mbraccio
che me tocca 'a faccia e nun me' fa guardà
Traduzione:
e dimmi qualcosa, non lasciarmi così
il vento sta andando via e lo voglio sentire
affondo le mani nella terra e cerco di non guardare
e non mi sembra vero
dimmi qualcosa, non lasciarmi così
mi sento un bambino che non può far la pipì
potrei essere allegro con mia figlia in braccio che
mi tocca la faccia
e non mi fa guardare
Canzone blues di una dolcezza unica, Pino Daniele disperato perché lei non gli parla “mi sento un bambino che non può far la pipì” con questa espressione fa capire in modo diretto quanto è sulle spine. Nelle strofe descrive le piccole cose per cui potrebbe sentirsi felice con poco.
E cercame’e me capì
E pruove a vede'
chi t'ha attaccato 'e 'mmane
e nun te può gira'
pecché te fanno male
e cride ancora e cride ancora…
E cerca 'e me capi'
vorrei strappare mille occasioni
e poi fuggir lontanome so' scucciato 'e parla'
e dire ogni volta
quel che ho dentro
e poi star male
e poi suonare.
Traduzione:
E provi a vedere
Chi ti ha legato le mani
E non puoi girarti perché ti fanno male
E credi ancora, credi ancora..
E cerca di capirmi,
vorrei strappare mille occasioni e
fuggir lontano
mi sono stancato di parlare
e dire ogni volta quel che ho dentro
e poi star male
e poi suonare..
Pino Daniele ha sempre dichiarato di aver trovato attraverso la musica, il suo mezzo per esprimere quello che aveva da dire. Tuttavia quando è arrivato con prepotenza il successo negli anni 80, si è sentito travolto e in questa canzone esprime la voglia che a volte aveva di abbandonare tutto e fuggir via.
NERO A METÀ (1980)
I say je sto ccà
I say i sto cca'
'a tristezza se ne va'
o vino scenne ma poi finirà
mi muoverò
toccando quello che non ho
sorriderò
piangendo forse un po'
I say i sto cca'
e'a paura se ne va
Traduzione:
Io dico “sono qua”
La tristezza se ne va
Il vino va giù ma poi finirà.
Mi muoverò
Toccando quello che non ho.
Sorriderò, piangendo forse un po’
Dico, io sto qua
E la paura se ne va.
Testo in cui si evidenzia il mix di inglese italiano e napoletano accompagnato dal nuovo sound mediterraneo che mescola vari generi. Il brano descrive un uomo alcolizzato che beve per non sentire la tristezza e la paura.
Quanno chiove
E te sento quanno scinne 'e scale
'e corza senza guarda'
e te veco tutt'e juorne
ca ridenno vaje a fatica'
ma poi nun ridi cchiù.
e luntano se ne va
tutt'a vita accussì
e t'astipe pe nun muri'.
E aspiette che chiove
l'acqua te 'nfonne e va
tanto l'aria s'adda cagna'
Traduzione:
Ti sento quando scendi le scale di corsa, senza guardare.
Ti vedo tutti i giorni che ridendo vai a lavorare.
Ma poi non ridi più.
E lontano se ne va tutta la vita così.
Ti conservi per non morire.
E aspetti che piove
L’acqua ti bagna e va bene
Tanto l’aria si deve cambiare.
Una canzone che celebra la pioggia come purificazione dai dolori della vita, la canzone è dedicata a una prostituta, che ogni giorno Pino Daniele vedeva andare a lavorare, dipingendo un’immagine malinconica di lei per strada che aspettava la pioggia quasi come un conforto da quella vita misera.
Voglio di più
Voglio di più
di questi anni amari
sai che non striscerò
per farmi valere
vivrò così
cercando un senso anche per te
Ed ho visto morire bambini
nati sotto un accento sbagliato
ieri mi sono incazzato ed oggi sono vero
Voglio di più, un grido disperato di chi non si accontenta e vuole lottare per una vita migliore di quella che ha.
Appocundria
Appocundria 'e chi è sazio
e dice ca è diuno
appocundria 'e nisciuno
Traduzione: La profonda malinconia di chi è sazio
E dice che è a digiuno
La profonda malinconia di nessuno.
Appocundria non si traduce in italiano con ipocondria, come molti pensano, non esiste una parola in italiano che possa tradurla in modo completo. Forse si può accostare alla “saudade portoghese”, un malessere doloroso ma dolce, struggersi verso qualcosa di irraggiungibile. Un sentimento che vive chi va via da Napoli.
A me me piace ‘o blues
A me me piace 'o blues e tutt'e journe aggio cantà'
pecchè so stato zitto e mo è 'o mumento 'e me sfucà'
Ma po nce resta 'o mare
e 'a pacienza 'e suppurtà'
'a gente ca cammina
miezo 'a via pe sbraità'
Traduzione:
A me piace il blues e tutto il giorno devo cantare
Perché sono stato zitto e ora è il momento di sfogarmi
Ma poi ci resta il mare
E la pazienza di sopportare
La gente che cammina per strada per sbraitare
Pino Daniele, agli esordi, disse che la musica era il canale giusto per quello che aveva da dire e il blues era l'elemento adatto a esprimere le sensazioni e la rabbia che sentiva per raccontare le ingiustizie che osservava.
Alleria
Passa 'o tiempo e che fa
tutto cresce e se ne va,
passa 'o tiempo e nun
vuò bene cchiù.
Voglio 'o sole
pe' m'asciuttà,
voglio n'ora
pe' m'arricurdà.
Allerìa, pe' 'nu mumento te vuò scurdà
che hai bisogno d'alleria,
quant'e sufferto 'o ssape sulo Dio.
Traduzione:
Il tempo passa e che fa?
Tutto cresce e se ne va
Passa il tempo e non mi vuoi più bene.
Voglio il sole
Per asciugarmi
Voglio un’ora per ricordarmi
Allegria per un momento vuoi scordarti
Che hai bisogno di allegria
Quanto hai sofferto lo sa solo Dio
Anche se questa canzone si chiama “alleria” è una delle canzoni più malinconiche di Pino Daniele. I versi esprimono la sofferenza davanti al fatto che le cose con il tempo cambiano e che il dolore che portiamo dentro e, spesso, gli altri non comprendono solo Dio lo conosce.
VAIMÒ (1981)
Yes I know my way
Siente fa' accussì
miette 'e creature 'o sole
pecchè hanna sapè' addò fà friddo
e addò fà cchiù calore
Traduzione:
Senti, fai così
metti i bambini al sole
Perché devono sapere dove fa freddo
e dove fa più caldo
Questo brano racchiude il vero sound dei primi anni di Pino Daniele, “Yes, I Know my way, ma nun è addò m’è purtat tu” io conosco la mia strada ma non è dove tu mi hai portato.
Nel brano si esprime l’importanza di conoscere la propria strada e di difenderla da chi vuole confonderci con idee che non ci appartengono. “mettere i bambini al sole” è un modo per dire di insegnare ai bambini la differenza tra bene e male.
Viento e terra
A vita è 'nu muorzo
ca nisciuno te fà dà'
'ncoppa a chello ca tene
e picciò stamme a sentì'
pierde tiempo a te guardà
Traduzione:
la vita è un morso che nessuno ti fa dare su quello che ha
e per questo stammi a sentire
perdi tempo a guardare.
Pino Daniele nelle sue canzoni utilizza spesso metafore come la luna o la primavera per indicare l’amore, il sole che rappresenta il bene e il vento, simbolo di cambiamento che strappa via le cose sbagliate dalla nostra strada. Il brano parla del cambiamento, accompagnato dal vento di terra, il vento caldo del sud che porta follia e impulsività.
“La vita è un moroso che nessuno ti fa dare” è un rimando a un vecchio modo di dire e si riferisce alla brevità della vita e alle opportunità che devi rincorrere, perché nessuno ti regala niente.
BELLA 'MBRIANA (1982)
Bella ’mbriana
Bonasera bella 'mbriana mia
rieste appiso a 'nu filo d'oro
bonasera aspettanno 'o tiemppo asciutto
bonasera a chi avanza 'o pere c'ò core rutto
che paura a primmavera
nun saje cchiù che t'haje aspettà
e che succede
Traduzione:
Buonasera bella ‘mbriana mia
resti appesa a un filo d’oro
buonasera aspettando il tempo asciutto
buonasera a chi va avanti con il cuore rotto
che paura la primavera, non sai più cosa aspettarti e
che succede.
La bella ‘mbriana a Napoli rappresenta lo spirito buono della casa che va rispettato. Ci sono delle regole da seguire, ad esempio, avere cura della casa, tenerla in ordine e non parlare mai male della casa tra le mura domestiche, perché se lei ascolta, potrebbe offendersi e gettare vibrazioni negative sugli inquilini. Pino Daniele dedica una canzone a questa leggenda. “Che paura a primmavera nun saje cchiù che t'haje aspettà e che succede” esprime la paura verso il futuro e l’amore.
Maggio se ne va
Nuje ca cercammo Dio
stammo pè sempe annure
nuje ca cercammo 'o bbene
nun simmo maje sicuri
e nun c'abbassta niente
e cchiù n'amma sapè
nun simmo maje cuntenti
e intanto maggio se ne va
ce resta 'o friddo
ma quaccosa è allero
maggio se ne va
avanza 'o pede...
Traduzione:
Noi che cerchiamo Dio
stiamo sempre nudi
noi che cerchiamo il bene,
non siamo mai sicuri
e non ci basta niente
e dobbiamo sapere sempre di più,
non siamo mai contenti
e intanto maggio se ne va
e resta il freddo ma qualcosa è allegro
maggio se ne va
e si va avanti
Questo breve brano malinconico esprime il malessere provato da parte di tutte quelle persone che sono sempre alla ricerca di qualcosa di più grande. Pino Daniele crede che chi non si accontenta ed è sempre alla ricerca, si sente insicuro ed è “nudo” davanti agli altri.
SCHIZZICHEA (1988)
Gesù Gesù
Gesù Gesù
come si cambia è vero
e poi non te ne accorgi più
chi t'ha ditto ca è accussì
chi t'ha ditto ca è sicuro
ca ce sentimmo sule
ca nun parlammo cchiù
si 'o vvuò sapè
sta luna è fummo
è fummo e niente cchiù.
Traduzione:
Gesù Gesù
come si cambia è vero
e poi non te ne accorgi più
Chi ti ha detto che è così
Chi ti ha detto che è sicuro
che ci sentiamo soli?
Che non parliamo più
Se vuoi saperlo
questa luna è fumo
È fumo e nient’altro
Quando una storia finisce, dimentichiamo quanto siamo stati bene, noi cambiamo e di conseguenza anche le relazioni in cui siamo coinvolti. E che forse l’amore, in fondo, è solo un’illusione.
MASCALZONE LATINO (1989)
Anna verrà
Anna verrà
col suo modo di guardarci dentro
dimmi quando questa guerra finirà
noi che abbiamo un mondo da cambiare
noi che ci emozioniamo ancora davanti al mare.
Canzone dedicata ad Anna Magnani, ci si chiede semmai la guerra finirà e ci sarà un cambiamento per tutti quelli che vogliono ancora emozionarsi e credono in un mondo migliore.
UN UOMO IN BLUES (1991)
O' scarrafone
Ogni scarrafone è bello a mamma soja
Accidenti a questa nebbia
te set adre a laurà
questa Lega è una vergogna
noi crediamo alla cicogna
e corriamo da mammà
E se hai la pelle nera
amico guardati la schiena
io son stato marocchino
me l'han detto da bambino
viva viva 'o Senegal
Tra le canzoni più note nella storia della musica italiana, c’è certamente questa! Pino Daniele restò colpito dal successo della Lega Nord che in quegli anni definiva terroni la gente del Sud. Nel brano si parla di alcuni meridionali emigrati al Nord per lavorare.
SOTTO QUESTO SOLE (1992)
Quando
Tu dimmi quando, quando
dove sono i tuoi occhi e la tua bocca
forse in Africa che importa.
Tu dimmi quando, quando
dove sono le tue mani ed il tuo naso
verso un giorno disperato
ma io ho sete
ho sete ancora.
Pubblicata nell’album Sotto ‘o sole del 1991, questa canzone è nella colonna sonora del film Pensavo fosse amore… invece era un calesse, diretto e interpretato da Massimo Troisi. All’inizio della stesura del testo, il brano riportava i versi “e vivrò, sì vivrò,/ tutto il giorno per vederti ballare“, poi sostituiti, su suggerimento di Troisi, con “e vivrò, sì vivrò/ tutto il giorno per vederti andar via“.
O ssaje comme fa ‘o core
Tu stive 'nzieme a n'ato je te guardaje
primma 'e da' 'o tiempo all'uocchie pe' s'annammura'
già s'era fatt' annanze 'o core.
A me, a me'
o ssaje comme fa 'o core
Traduzione:
Stavi insieme ad un altro e io ti guardavo
Prima di innamorarmi con gli occhi
Già eri dentro al mio cuore
Nel mio.
Lo sai come fa il cuore
“Ho scritto questa canzone ‘O ssaje comme fa ‘o core’ ed è stato per me un momento bellissimo… cioè io ho tentato in tutti i modi di entrare in un disco di Pino Daniele, e finalmente con questa canzone ci so’ riuscito, lo invitavo a cena tutte le sere… gli facevo trova’ ‘stu foglietto, ‘sta poesia dappertutto sott’ ‘o piatto, così lui non la leggeva ma non lo so se non la leggeva o lui mangiava talmente bene che diceva io non la leggo così m’invita n’ata vota…“. Massimo Troisi
CHE DIO TI BENEDICA (1993)
Mal di te
Questa sera di luglio
li cielo è pieno di stelle
e i tuoi occhi scrivono
una canzonesulla mia pelle
che cosa non darei
fermare adesso tutto
che cosa non farei
per dire che ti sento
perché ho
mal di te
ho solo mal di te
Quando ascolterai questa canzone ti sembrerà di essere in riva di mare. Sembra sia stata scritta come dedica a Serena Grandi con cui Pino Daniele avrebbe avuto un flirt.
Sicily
Un posto ci sarà
per questa solitudine
perché mi sento così inutile
davanti alla realtà
io son pazzo di te'
e chesta furtuna
Sicily terra e nisciuno
Una canzone dedicata alla Sicilia che ha vinto il Premio Tenco dove esprime amore per una terra fatta di pescatori e mare, che sa che può cambiare. Sicilia, terra di nessuno.
NON CALPESTARE FIORI NEL DESERTO (1995)
Anima
Tutte le volte che parlo di te
Mi manca il fiato e non so cos'è
E a volte credo di star bene
Pensando a quello che mi conviene
Dimentico il mondo che respira
Quando mi sei vicina
Un brano dedicato all’anima e a tutto ciò che rappresenta, un invito ad aprirsi di più alle emozioni e a tutto ciò che di puro abbiamo dentro di noi.
DIMMI COSA SUCCEDE SULLA TERRA (1997)
Amici come prima
E si nun me vuò bene cchiù
e si nun me vuò bene cchiù
E ti penso ancora e ti porto qui con me
fra le pareti di questa stanza
perché senza di te
io mi perdo ora fra le nuvole e i tabu'
forse è stato un brutto sogno
ma vorrei svegliarmi e ritrovarti ancora.
Canzone malinconica che parla di una storia finita e la disperazione di chi la vorrebbe ancora nella stanza con lui.
Questo immenso
I miei occhi su di te
stanno scivolando e quanto, quanto
quanto manca ancora per l'alba
Cosa penserai di me
se son matto o son bastardo
quando, quando dico che non credo
che non credo a nulla
in questo immenso che dura
tutta una vita o un minuto così
e non riesco più a parlare
in questo immenso che c'è fra le tue mani
Un brano malinconico e dolce che parla dell’immenso che può durare un minuto o tutta la vita, si riferisce all’amore che affidiamo nelle mani di chi amiamo, senza sapere mai come andrà a finire.
MEDINA (2001)
Senza ‘e te
Je te penze accussì, per ore e ore
je te voglie accussì, te voglie ancora
e si chest nunn'è ammore
ma nuje che campamme a ffà
e se chiove o jesce o sole
je te voglie penzà,
pecchè senza 'e te nun sò niente
Traduzione:
Ti penso così per ore e ore
Ti voglio così, ti voglio ancora
E se questo non è amore
Ma noi che campiamo a fare
E se piove o esce il sole
Io voglio pensarti
Perché senza di te non sono niente.
Brano in dialetto napoletano in cui Pino Daniele fa esplodere tutto il suo romanticismo “perché senza di te, io non credo più a nessuno, perché senza di te, io sono niente”
*****************************************************************************************
Se vuoi scoprire di più su Petricore e altri libri della scrittrice Ivana Ferriol, clicca QUI
*****************************************************************************************
*****************************************************************************************
*****************************************************************************************
Comments